SİMULTANE TERCÜME

Belgenizi yükleyin ve fiyat teklifi alın.

Simultane kelimesi bizim dilimize Fransızcadan geçmiştir. Simultane tercümesi Anlamı ise aynı anda diğer bir deyişle anında yapılan çeviridir. Simultane tercümesi, konuşmacının yaptığı konuşmayı tercümanın aynı anda zaman kaybetmeden farklı bir dile yaptığı çeviri olarak tanımlanır. Simultane tercümesi genellikle konferans, toplantı, sempozyum ve uluslararası gerçekleşen müsabakalar gibi durumlarda tercih edilir. Genellikle siyasi görüşmeler yapılırken en çok bu tarz çevirileri görmekteyiz. Simultane tercümesini yapan kişi neredeyse konuşmacı ile aynı hızda çeviriyi gerçekleştirmelidir. Tercümana verilen özel bir kulaklık ile konuşmayı dinleyip salonda bulunanlara çeviriyi yapmaktadır. Çeviriyi dinleyen kişiler de kendilerine verilen kulaklıklar sayesinde konuşmaları kendi dillerinde duyabilmektedirler. Simultane çeviri uzmanlık gerektiren bir çeviri alanıdır. Tercüman çeviri yapacağı konunun teknik yönleriyle ilgili bilgi sahibi olmalıdır.

Simultane Tercümesini Yapacak Tercümanlar Nasıl Olmalıdır?


Simultane tercümesini yapacak tercüman öncelikle yapılan konuşmayı çok iyi dinlemeli, tüm söylenenleri karşı tarafa anlamda değişikliğe uğratmadan aktarmayı bilmelidir. Bir taraftan da yaptığı çevirinin kendi içinde doğruluğunu kontrol etmeyi unutmamalıdır. Kendi diline olan hâkimiyeti çeviri yapacağı dillere karşı da olmalıdır. Bazı özel durumlarda tercümesi yapılacak olan metin önceden tercümana verilebilmektedir. Bu şekilde oldukça önem arz eden toplantılarda hata oranı sıfıra düşürülmektedir. Yaşanabilecek olumsuz bir durumun ciddi sonuçlar doğurabileceği unutulmamalıdır. Hepimizin tahmin edebileceği gibi hem konuşulanı dinleyip akılda tutmak hem de konuşulmuş cümleleri anında çevirisini yapmak oldukça zordur. Simultane tercümanı olacak kişinin strese karşı oldukça dayanıklı olması gerekmektedir.