Arapça Tercüme

Arapça tercüme dünya dilleri arasında çevirisi en zor dillerden biridir. Arapça yapı olarak diğer dünya dillerinden farklı olup kendine has özelliklere sahiptir. Ülkemizde ki vatandaşlarımız çoğunlukla dini vazifeleri yerine getirmek için Arap yarımadalarını ziyaret ederler. Onun dışında inşaat sektörü de oldukça gelişme gösterdiğinden işçi olarak da giden birçok vatandaş bulunmaktadır. Bu yüzden buralara giden vatandaşlar için Arapça çeviri kaçınılmaz bir ihtiyaçtır. 

Arap yarım adasında Arapça konuşulduğunda Türkçe Arapça ve Arapça Türkçe tercüme ihtiyacı ortaya çıkmıştır. Arapça denildiğinde akıllara ilk olarak Ortadoğu ve Arap ülkeleri gelir. Ancak Arapça dili Moritanya, Sudan, Somali, Çad, Bahreyn, Kuveyt, Suriye, Tunus gibi birçok Afrika ülkesi tarafından konuşulmaktadır.

Türkçe – Arapça çeviri yapmak oldukça zorlayıcıdır. Çeviriyi yapacak olan tercümanın bu zorlukları göz önünde bulundurarak kendini hazırlaması gerekiyor. Peki, Arapça-Türkçe arasında çeviri yaparken hangi zorluklarla karşılaşırız?

Arapça Türkçe Tercüme Zorlukları

Arapça tercüme oldukça dikkat ve özen isteyen bir çeviri türüdür. Arapça dilinden Türkçe diline tercüme yapıldığında çevirisi yapılacak olan metinin çok ayrıntılı şekilde tercüme etmek isterken konunun sınırlarını aşan zorluklarla karşılaşabilirsiniz. Bu sorunların kaynakları;

  • Arapça-Türkçe dilleri arasında yapısal farklılıklar
  • Konuşma dilinin kusurlu tarafları
  • İlahi bilime olan tutumlar.
  • Türkçe üzerinde yer alan ideolojik tartışmaların üretmiş olduğu küreselleşme sorunları.
  • Türkçenin Arapça kadar detaylı bir dil olmaması

Arapça Tercüme Kuralları

Arapça tercümesi yapılırken belirli kurallar çerçevesinde hareket edilir. Arapça çeviride cümleler gramer açısından isim cümlesi ve fiil cümlesi olarak 2 kısma ayrılmaktadır. 

İsim cümleleri Mübteda ve Haber olmak üzere iki temel faktörden oluşmaktadır. Mübteda Türkçe de ki özne anlamına gelir cümlenin başında yer alır. Haber ise Türkçe de ki yüklem anlamına gelir ve cümlenin sonunda yer alır. 

Arapça çeviride fiil cümleleri  mazi ve muzari ve emir olmak üzere iki kısımdan oluşmaktadır. Bu fiillerin her biri birbirine bağlı 14 farklı kip üzerine çekilirler. Türkçe de di’li geçmiş zaman ve miş’li geçmiş zaman kipleri bulunmaktadır. Mazi fiil Türkçede ki di’li geçmiş zamana karşılık gelir. Muzari fiil Türkçe’de ki geniş zaman, şimdiki zaman ve gelecek zamanı ifade eder. 

Arapça Tercüme

Aşağıdaki formu doldurun ve fiyat teklifi alın.