Teknik Tercüme

Teknik ya da mühendislik uzmanlığı alanlarında yapılan çevirilere teknik tercüme denilir. Teknolojinin bu kadar yaygınlaşması ve sık kullanılması beraberinde teknik bilgi ihtiyacını doğurur. En küçük teknolojik bir üründen büyük bir makineye kadar olan ürünlerin bilgilerinin ve kullanımlarının doğru bir şekilde anlaşılması gerekir. 

Yabancı firmalar tarafından üretilen ürünlerin ülkemizde kullanılması ya da ülkemizde üretilen ürünlerin yabancı ülkelerde kullanılması için ürünlerin teknik bilgilerinin yer aldığı belgelerin tercüme edilmesi gerekir. Tercüme yapılırken bilginin doğru bir şekilde aktarılabilmesi için de alanında profesyonel bir tercüman tarafından çevirinin yapılması gerekir. Çünkü tercümeyi yapacak kişinin tecrübesi, çevirinin daha kaliteli bir şekilde karşı tarafa aktarılmasını sağlar. 

Teknik Çevirmenin Nitelikleri

Teknik metinler, raporlar, kılavuzlar gibi belgelerin çevirisini yapacak tercümanların dil bilgisinin yanı sıra çevirisi yapılacak ürünle ilgili teknik bilgiye de sahip olması gerekir. Teknik çeviri hassasiyet gerektiren bir çeviri türüdür. Bundan dolayı tercüme işlemlerinin mutlaka uzman tercümanlar tarafından yapılması gerekir. 

Aksi durumda ürünü kullanacak taraflar büyük maddi kayıp yaşayabilir. Örneğin bir makinenin nasıl kullanılacağı ile ilgili verilen talimatların yanlış çevrilmesi durumunda makine çalışmayabilir, yanlış çalışabilir ya da daha büyük bir tehlikeye neden olabilir. Bu durumdan dolayı yaşanan aksaklıklar ürüne yönelimi azaltarak maddi zarara sebebiyet verir. 

Teknik Çeviri Gerektiren Belge Türleri

Teknik tercüme gerektiren belge türlerini şu şekildedir:

  • Teknik Mühendislik Çevirisi
  • Teknik Endüstri Çevirisi
  • Katalog Çevirisi
  • Teknik İnşaat, Mimarlık ve Yapı Çevirisi
  • Dil ve Çalışma Uzmanlığı
  • Teknik Otomotiv Çevirisi
  • Teknik Elektrik ve Elektronik Çevirisi
  • Teknik Ulaşım ve Lojistik Çevirisi
  • Teknik Denizcilik Çevirisi
  • Teknik Kozmetik Çevirisi
  • Teknik Gıda Çevirisi
  • Teknik Ziraat ve Tarım Çevirisi
  • Kullanım Kılavuzları Çevirisi

Teknik Çeviri Hizmetleri Hangi Konuları Kapsar?

Teknik çevirinin kullanıldığı alanlar şunlardır:

  • Mühendislik
  • Mimarlık
  • Elektronik
  • İnşaat
  • Hukuk
  • Fizik
  • Kimya, 
  • Biyoloji
  • Optik
  • Hidrolik
  • Televizyon, 
  • Bilişim
  • Yazılım
  • Otomotiv
  • Uzay teknolojileri
  • Makina kullanım kılavuzları
  • Tesis, 
  • Ekipman kurulumları
  • Hukuk, 
  • Finans, ekonomi
  • Hava-deniz makinaları
  • Tekstil
  • Gıda
  • Tarım
  • Enerji
  • Sağlık
  • Medikal
  • Sıvı yakıt
  • Uluslararası yazışmalar
  • Haberler
  • Bildirge çevirileri  

Teknik Çeviri Yaparken Dikkat Edilecek Hususlar Nelerdir?

Diğer çevirilerde olduğu gibi teknik tercüme çeviri işleminde de dikkat edilmesi gereken noktalar bulunur. Bu noktalar tercüme yapılırken; belirsiz ifadelerden kaçınılması, hedef kitleye uygun olarak hazırlanması, teknik konulara (jargonlara) dikkat edilmesidir. 

Teknik Jargona Uygunluk 

Tercüman, çevirmesi gereken metin ile ilgili bilgileri edindikten sonra sektöre uygun jargonları da öğrenmelidir. Öğrenilen bu jargonlara göre metnin çevrilmesi gerekir. Örneğin flaster üreten bir makinenin kullanım kılavuzunda flasterin bant olarak tercüme edilmesi profesyonel çeviri değildir. 

Belirsiz İfadelerden Kaçınma: 

Edinilen araştırma sonucu yapılan çeviri de tercümanın tutarlı olması önemlidir. Flaster örneği üzerinden devam edecek olursak makinenin başlatma tuşunun ilk olarak düğme diye çevrilip sonraki sayfalarda buton şeklinde çevirmesi kişinin öğrenmesini zorlaştırabilir. Buton örneği dışında eğer teknik kelimelerin çevirisi doğru yapılmazsa okuyan veya kullanan kişinin hayatı da tehlikeye atabilir. Dolayısıyla teknik tercüme yapılırken, terimlerin çevirilerinin birbiriyle tutarlı olması hem çeviriyi daha profesyonel hale getirir hem de olası bir durumda bireylerin hayati tehlike yaşamasının önüne geçer.

Hedef Kitleye Uygun Olması:

Yapılacak olan çeviride hedef kitle analizine göre hareket edilmesi en önemli noktalardan biridir. Çünkü teknik konularda her çeşit okuyucu vardır ve yapılan bir çevirinin anlaşılabilir olması için hedef kitleye uygun olması gerekir. Örneğin tıbbi cihaz kullanımında yapılan çeviri ile traktör kullanımı için yapılan çevirinin okuyucusu arasında farklar vardır. Traktör için yapılan tercüme de yalın ve kısa tutulması gerekir fakat makine üretimi için yapılan çeviri de detay ve işlem sonuçları hakkında net bilgiler sunulması gerekir. 

Neden Bilim Tercüme’yi Tercih Etmelisiniz?

İhtiyacınız olan hizmeti alabilmeniz için alanında uzman bir teknik tercüme bürosu ile çalışmanız önemlidir. Bilim Tercüme, sektörde edindiği tecrübenin yanı sıra uzman tercümanlarıyla birlikte sizlere kaliteli bir hizmet sunar. Bilim Tercüme aracılığıyla alacağınız teknik tercüme online veya yüz yüze şeklinde sunulabilir. Bu noktada yapılacak olan çevirinin sayfa ve kelime sayısının teknik tercüme ücreti üzerinde etkili olduğunu unutmamalısınız. Siz de tecrübeli tercüman ekibi olan bir tercüme bürosu arayışındaysanız hemen Bilim Tercüme ile iletişime geçebilir, istediğiniz hizmeti hızlı ve güvenli bir şekilde alabilirsiniz.

Teknik Tercüme

Aşağıdaki formu doldurun ve fiyat teklifi alın.