Medikal Çeviri

Tıp alanında kullanılan tıbbi terimler, belge, rapor ve dokümanların tercüme edilmesine medikal çeviri denir. Medikal tercüme, tıbbi çeviri olarak da adlandırılır. Medikal çeviri yapabilmek için sadece yabancı dil ve dil bilgisi kurallarına hakim olmak yeterli değildir. Bu tip çevirilerin doğru bir şekilde yapılabilmesi için tıbbi terimler konusunda da bilgi sahibi olmak gerekir. Medikal çeviri; medikal, eczane, ilaç sektörü alanlarını kapsar. Medikal çevirilerin profesyonel bir şekilde yapılabilmesi için üst düzeyde çeviri diline sahip olmak gerekir. Bu nedenle çeviriler genelde çeviri alanında eğitim almış üst düzey bilgiye sahip, tercümanlık bürolarında ya da bireysel çalışan tercümanlar tarafından yapılmalıdır. Siz de alanında uzman tercüme ekibinden medikal tercüme hizmeti almak için Bilim Tercüme ile hemen iletişime geçebilirsiniz. 

Medikal Çeviri Konuları

Medikal çevirinin alanında uzman ve tecrübeli kişiler tarafından yapılması ilgili çevirinin doğru anlaşılması ve sorunun çözüme kavuşturulması için oldukça büyük bir önem taşır. Medikal çeviri konuları ise şu şekilde sıralanabilir:

  • İlaç ve ekipmanlara yönelik patentler
  • Medikal kataloglar ve kılavuzlar
  • Raporlar, tetkikler ve deneyler
  • Araştırma ve akademik dokümanlar
  • Medikal araç gereç el kitapları

Medikal Tercümeyi Diğer Tercüme Konularından Ayıran Özellikler Nelerdir?

Medikal çeviri diğer çeviri konularından biraz daha bilgi ve yetenek isteyen, üstelik insan sağlığı açısından önem taşıdığı için daha titizlikle hazırlanması gereken bir çeviridir. Medikal tercümeyi diğer tercüme konularından ayıran özellikler ise şunlardır:

  • Medikal tercümelerde kişisel yorum ya da katkı bulunmamalıdır.
  • Sürekli gelişim gerektiren bir konudur. 
  • Kesin olmayan, ya da bilimsel olmayan terimler içermemelidir. 
  • Çevrildiği dilde doğru anlaşılabilmeyi hedefler.
  • Sadece dilbilgisi değil aynı zamanda tıbbi terim bilgisi de gerektirir. 
  • Yapılan en ufak bir hatanın sonradan telafisi yoktur.

Medikal Çeviri Hangi Durumlarda Gereklidir?

Alanında uzman ve tecrübeli kişiler tarafından yapılması gereken medikal tercüme; ecza sektöründe, tarımsal ilaç ruhsatlandırmasında ve akademik tıp alanı gibi birçok tıbbi mecrada etkin rol oynar. Bu bağlamda, ilgili çevirinin doğru anlaşılması ve sorunun çözüme kavuşturulması en az gerçekleşen tıbbi işlem kadar büyük bir öneme sahiptir.

Medikal çeviri kavramı medikal cihaz tercümesinden ilaç çevirisine; diş hekimliğinden biyokimyaya kadar uçsuz bucaksız bir alanı kapsar. Dolayısıyla bu alanların her biri farklı olduğu için çevirileri yapan medikal tercümanların da uzmanlık alanlarının buna göre şekillenmesi gerekir. Mesela dermatoloji alanında çeviri yapan bir tıbbi tercüman, kardiyoloji alanındaki bir metnin çevirisinde bilmediği terimler ile karşılaşarak uzman yardımı almak durumunda kalabilir. 

Akademik araştırma kapsamında ise proje, tez ve makale çevirileri de yine tıbbi çeviri programı içerisinde ele alınır. Medikal çeviri sürecinde, özellikle de tedavi amaçlı ilaç ve uygulamalar konusundaki ürün içeriklerinin doğru ve anlaşılır olması zaruriyeti vardır. Tıp alanında uzman çevirmenler aracılığıyla ilaç ruhsatlarının, klinik araştırmalarının ve vaka sunumlarının çevirileri amacına uygun şekilde yapılır. Bu da tıp çeviri programı hizmetinin sağlık açısından önemini kanıksanamaz bir şekilde gözler önüne serer. Üstelik günümüzdeki teknolojik gelişmelere bağlı olarak tıbbı çeviri online olarak da yapılır. Genel hatlarıyla medikal çeviri, tıp alanında çalışan bilim insanlarının tavsiye ve talimatlarını bireylere aktaran sağlam bir köprü niteliğindedir. 

Doktorlar tarafından yazılan sağlık raporları, hastaların durumunun iyi analiz edilebilmesi için yazılan raporlardır. Bu nedenle hastanın sağlık bilgilerinin yer aldığı raporların da doğru bir şekilde tercüme edilmesi hastalığın teşhisi ve tedavisi noktasında da büyük önem taşır. Ayrıca bir ilacın nasıl kullanıldığı, ilacın yan etkileri gibi bilgilerin bulunduğu ilaç prospektüslerinin de doğru bir şekilde çevirisinin yapılması gerekir. Yurt dışı başka bir ülkeye ihraç edilen bir ilaç yanlış çeviri yapılmış bir prospektüs ile hastalara sunulursa, bu durum hem insanların sağlığı açısından tehlike doğurur hem de gerekli ilaç firmasını zor duruma sokar. 

Neden Bilim Tercüme’yi Tercih Etmelisiniz?

Bilim Tercüme, alanında uzman ve tecrübeli tercümanlarıyla hizmet veren bir kurumdur. Dolayısıyla Bilim Tercüme’yi tercih ettiğiniz zaman ihtiyacınız olan çeviri hizmeti için kaliteli ve güvenli tercümanlarla birlikte çalışabilirsiniz. Ayrıca kişisel bilgilerin korunması amacıyla bireylerin kişisel bilgileri gizli tutulur. Bu kapsamda alacağınız medikal çeviri hizmetiyle gizliliğini korumak istediğiniz bilgileriniz 3.şahıslarla paylaşılmaz. Bütün bunlara ek olarak Bilim Tercüme, medikal çeviri fiyatları noktasında da bütçenizle dost bir şekilde hareket eder. Medikal çeviri ücretleri; çeviri yapılacak dil, belgenin uzunluğu gibi unsurlara bağlı olarak değişiklik gösterir. Siz de kaliteli, güvenli bir medikal tercüme hizmeti için Bilim Tercüme ile hemen iletişime geçebilirsiniz.

Medikal Çeviri

Aşağıdaki formu doldurun ve fiyat teklifi alın.