Belge Tercümesi
Resmi evrakların oluşturulduğu dilden kaynak diline çevrilmesine resmi belge tercümesi adı verilmektedir. Örneğin; ticari sicil gazetesi, kimlik belgesi, diploma, sabıka kaydı gibi belgelerin hepsi resmi belge olarak geçmektedir. Onun dışında finans, mühendislik, eczacılık, ticaret, tıp, hukuk gibi pek çok alanda yazılan evrakların çevirileri ise resmi nitelik taşımayan belge tercümesi olarak geçmektedir.
Devlete ait olan, okul, hastane gibi birimlerin isteyeceği belgelerin tercümesi de aynı şekilde resmi belge tercümesi kapsamındadır.
Bu tür belgelerde dikkat edilmesi gereken noter tarafından onaylı olup olmadıklarıdır. Eğer bu belgeleri talep eden birim tarafından noter onaylı olma zorunluluğu istemişse o zaman tercümanın imzasıyla belge noter onayına gönderilir.
Noter Onaylı Belge Tercümesi Nasıl Yapılır?
Öncelikle tercüme edilecek olan belgenin mutlaka yeminli tercüman tarafından kaynak diline dönüştürülmesi gerekiyor. Belge çevirisi yapıldıktan sonra noter belgeye onay verebilir.
Yeminli tercümanlara yetkiler Türkiye Noter Birliği tarafından verilmektedir. Tercümanlar gerekli belgeleri tercüme ettikten sonra sorumluluğu kabul ettiğini belirtmek amacıyla belgenin üzerine ad soyad ve imza bilgisi eklemektedir. Tercümanın işlemi tamamlandıktan sonra noter de belge tercümesinin hatasız olduğunu kabul ettiğine dair mührünü basar.
Noter onayı gerektiren belgeler
1)Sabıka kaydı
2) Pasaport
3) Sözleşmeler
4) İkamet senedi
5) Sertifikalar
6) Banka dokümanları ve hesap defterleri
7) Mahkeme kararları
Onun dışında kalan ehliyet, kimlik belgesi, nüfus cüzdan, evlilik cüzdanı gibi kişisel belgelerin tercümesi için noter onayı zorunlu değildir.
Resmi Belge Tercümesinde Dikkat Edilmesi Gerekenler
Resmî belge tercümesi oldukça önemli bir fonksiyondur. Çünkü belgelerin hangi kurum ve kuruluş tarafından istendiğinin hiçbir önemi olmadan hepsinin resmi boyutu bulunmaktadır. Bu yüzden tercümesinin yanlış yapıldığı belgeler bazı problemlere yol açabilir.
Öyle ki her ülkenin resmi birimleri ve bu birimlerin işleyişi farklıdır. Bu yüzden belgelerin tercümesi sırasında yapılan çevirilerden dolayı birçok belge dış birimler tarafından geri gönderilmektedir.
Belgelerin tercümesinde metnin orijinalliğini bozmayacak ve en doğru şekilde aktarabilmek için dil bilgisi ve imlaya da mutlaka özen gösterilmelidir. Çünkü her birimin kendisine ait bir kurumsal dili vardır. Bu yüzden çeviriler yapılırken hedef dile dikkat edilmelidir.