- YAZILI TERCÜME
- 184 Formu Tebligat Tercümesi
- Akademik Tercüme
- Altyazi Tercümesi
- Ambalaj Tercümesi
- Apostil Onaylı Tercüme
- Askerlik Durum Belgesi Tercümesi
- Banka Raporları Tercümesi
- Bayilik Sözleşmesi Tercümesi
- Bekarlık Belgesi Tercümesi
- Belge Tercümesi
- Bilanço Tercümesi
- Bilimsel Tercüme
- Bitirme Tezi Tercümesi
- CV Tercümesi
- Dava Dosyası Tercümesi
- Dergi Tercümesi
- Deşifraj Hizmetleri
- Deşifre Tercümesi
- Dilekçe Tercümesi
- Diploma Tercümesi
- Distribütörlük Sözleşmesi Tercümesi
- Doğum Belgesi Tercümesi
- Dolaşım Belgesi Tercümesi
- Edebi Tercüme
- Eğitim Kitapçıları Tercümesi
- Ehliyet Belgesi Tercümesi
- Etiket Örnekleri Tercümesi
- Evlat Edinme Belgesi Tercümesi
- Evlilik Cüzdanı Tercümesi
- Faaliyet Belgesi Tercümesi
- Finansal Tercümeler
- Garanti Belgesi Tercümesi
- Geçici Mezuniyet Belgesi Tercümesi
- Gizlilik Sözleşmesi Tercümesi
- Gümrük Beyannamesi Tercümesi
- Hukuki Tercüme
- İhale Dosyası Tercümesi
- İhale Şartnamesi Tercümesi
- İhtarname Tercümesi
- İkametgâh Tercümesi
- İmza Sirküleri Tercümesi
- Kalite Belgeleri Tercümesi
- Kar ve Zarar Raporları Tercümesi
- Kartvizit Tercümesi
- Katolog Tercümesi
- Kimlik Tercümesi
- Kayıt Belgesi Tercümesi
- Konsolosluk Belgeleri Tercümesi
- Konşimento Tercümesi
- Kredi Sözleşmesi Tercümesi
- Kullanım Kilavuzu Tercümesi
- Makale Tercümesi
- Medikal Tercüme
- Muhasebe Tercümesi
- Nüfus Cüzdani Tercümesi
- Nüfus Kayit Örneği Tercümesi
- Online Simultane Tercüme
- Öğrenci Belgesi Tercümesi
- Pasaport Tercümesi
- Patent Tercümesi
- Rapor Tercümesi
- Sabıka Kaydı Tercümesi
- Sağlık Raporu Tercümesi
- Schengen Vizesi Başvuru Tercümesi
- Senaryo Tercümesi
- Sertifika Tercümesi
- Sözleşme Tercümesi
- Taahhütname Tercümesi
- Teknik Şartname Tercümesi
- Teknik Tercüme
- Ticari Tercüme
- Transkript Tercümesi
- Vatandaşlık Belgesi Tercümesi
- Vergi Levhasi Tercümesi
- Vize Evrakları Tercümesi
- Web Sitesi Tercümesi
- Yıllık Rapor Tercümesi
- Yeminli Tercüme
- SÖZLÜ TERCÜME
- YEMİNLİ TERCÜME
- SİMULTANE TERCÜME
- DİLLER
- BLOG
- İller
Belge Tercümesi
Resmi evrakların oluşturulduğu dilden kaynak diline çevrilmesine resmi belge tercümesi adı verilmektedir. Örneğin; ticari sicil gazetesi, kimlik belgesi, diploma, sabıka kaydı gibi belgelerin hepsi resmi belge olarak geçmektedir. Onun dışında finans, mühendislik, eczacılık, ticaret, tıp, hukuk gibi pek çok alanda yazılan evrakların çevirileri ise resmi nitelik taşımayan belge tercümesi olarak geçmektedir.
Devlete ait olan, okul, hastane gibi birimlerin isteyeceği belgelerin tercümesi de aynı şekilde resmi belge tercümesi kapsamındadır.
Bu tür belgelerde dikkat edilmesi gereken noter tarafından onaylı olup olmadıklarıdır. Eğer bu belgeleri talep eden birim tarafından noter onaylı olma zorunluluğu istemişse o zaman tercümanın imzasıyla belge noter onayına gönderilir.
Noter Onaylı Belge Tercümesi Nasıl Yapılır?
Öncelikle tercüme edilecek olan belgenin mutlaka yeminli tercüman tarafından kaynak diline dönüştürülmesi gerekiyor. Belge çevirisi yapıldıktan sonra noter belgeye onay verebilir.
Yeminli tercümanlara yetkiler Türkiye Noter Birliği tarafından verilmektedir. Tercümanlar gerekli belgeleri tercüme ettikten sonra sorumluluğu kabul ettiğini belirtmek amacıyla belgenin üzerine ad soyad ve imza bilgisi eklemektedir. Tercümanın işlemi tamamlandıktan sonra noter de belge tercümesinin hatasız olduğunu kabul ettiğine dair mührünü basar.
Noter onayı gerektiren belgeler
1)Sabıka kaydı
2) Pasaport
3) Sözleşmeler
4) İkamet senedi
5) Sertifikalar
6) Banka dokümanları ve hesap defterleri
7) Mahkeme kararları
Onun dışında kalan ehliyet, kimlik belgesi, nüfus cüzdan, evlilik cüzdanı gibi kişisel belgelerin tercümesi için noter onayı zorunlu değildir.
Resmi Belge Tercümesinde Dikkat Edilmesi Gerekenler
Resmî belge tercümesi oldukça önemli bir fonksiyondur. Çünkü belgelerin hangi kurum ve kuruluş tarafından istendiğinin hiçbir önemi olmadan hepsinin resmi boyutu bulunmaktadır. Bu yüzden tercümesinin yanlış yapıldığı belgeler bazı problemlere yol açabilir.
Öyle ki her ülkenin resmi birimleri ve bu birimlerin işleyişi farklıdır. Bu yüzden belgelerin tercümesi sırasında yapılan çevirilerden dolayı birçok belge dış birimler tarafından geri gönderilmektedir.
Belgelerin tercümesinde metnin orijinalliğini bozmayacak ve en doğru şekilde aktarabilmek için dil bilgisi ve imlaya da mutlaka özen gösterilmelidir. Çünkü her birimin kendisine ait bir kurumsal dili vardır. Bu yüzden çeviriler yapılırken hedef dile dikkat edilmelidir.
Belge Tercümesi Nedir?