- YAZILI TERCÜME
- 184 Formu Tebligat Tercümesi
- Akademik Tercüme
- Altyazi Tercümesi
- Ambalaj Tercümesi
- Apostil Onaylı Tercüme
- Askerlik Durum Belgesi Tercümesi
- Banka Raporları Tercümesi
- Bayilik Sözleşmesi Tercümesi
- Bekarlık Belgesi Tercümesi
- Belge Tercümesi
- Bilanço Tercümesi
- Bilimsel Tercüme
- Bitirme Tezi Tercümesi
- CV Tercümesi
- Dava Dosyası Tercümesi
- Dergi Tercümesi
- Deşifraj Hizmetleri
- Deşifre Tercümesi
- Dilekçe Tercümesi
- Diploma Tercümesi
- Distribütörlük Sözleşmesi Tercümesi
- Doğum Belgesi Tercümesi
- Dolaşım Belgesi Tercümesi
- Edebi Tercüme
- Eğitim Kitapçıları Tercümesi
- Ehliyet Belgesi Tercümesi
- Etiket Örnekleri Tercümesi
- Evlat Edinme Belgesi Tercümesi
- Evlilik Cüzdanı Tercümesi
- Faaliyet Belgesi Tercümesi
- Finansal Tercümeler
- Garanti Belgesi Tercümesi
- Geçici Mezuniyet Belgesi Tercümesi
- Gizlilik Sözleşmesi Tercümesi
- Gümrük Beyannamesi Tercümesi
- Hukuki Tercüme
- İhale Dosyası Tercümesi
- İhale Şartnamesi Tercümesi
- İhtarname Tercümesi
- İkametgâh Tercümesi
- İmza Sirküleri Tercümesi
- Kalite Belgeleri Tercümesi
- Kar ve Zarar Raporları Tercümesi
- Kartvizit Tercümesi
- Katolog Tercümesi
- Kimlik Tercümesi
- Kayıt Belgesi Tercümesi
- Konsolosluk Belgeleri Tercümesi
- Konşimento Tercümesi
- Kredi Sözleşmesi Tercümesi
- Kullanım Kilavuzu Tercümesi
- Makale Tercümesi
- Medikal Tercüme
- Muhasebe Tercümesi
- Nüfus Cüzdani Tercümesi
- Nüfus Kayit Örneği Tercümesi
- Online Simultane Tercüme
- Öğrenci Belgesi Tercümesi
- Pasaport Tercümesi
- Patent Tercümesi
- Rapor Tercümesi
- Sabıka Kaydı Tercümesi
- Sağlık Raporu Tercümesi
- Schengen Vizesi Başvuru Tercümesi
- Senaryo Tercümesi
- Sertifika Tercümesi
- Sözleşme Tercümesi
- Taahhütname Tercümesi
- Teknik Şartname Tercümesi
- Teknik Tercüme
- Ticari Tercüme
- Transkript Tercümesi
- Vatandaşlık Belgesi Tercümesi
- Vergi Levhasi Tercümesi
- Vize Evrakları Tercümesi
- Web Sitesi Tercümesi
- Yıllık Rapor Tercümesi
- Yeminli Tercüme
- SÖZLÜ TERCÜME
- YEMİNLİ TERCÜME
- SİMULTANE TERCÜME
- DİLLER
- BLOG
- İller
Ambalaj Tercümesi
Sürekli gelişim gösteren bir sektör olan ambalaj tercümesi, günümüzde özellikle dış ülkedeki yatırımcılar tarafından talep edilen bir hizmettir. Herhangi bir ürünün dağıtım, saklama, satış ve kullanım aşamalarında korunmayı ön plana alan ambalajlar, ürünlerin tasarımlarının denenmesi ve üretim süreçlerinde kullanılır. Etiketlenen ambalajların üzerinde ürünün içeriği ile ilgili yazılar elektronik ortamda hazırlanır. Bu noktada yurt dışı menşeili ürünler için de çevirilerin yapılması gerekir.
Ambalaj Tercümesi Ve Pazarlama
Ambalaj çevirisi konusunda yasal gereksinimlerinin olmasının yanında bir pazarlama elemanıdır. Gıda ve içecek üreticilerinin birçoğunun üzerinde;
- Logo
- Slogan
- Kısa bilgilendirici ifadeler bulunmaktadır.
Bu noktada iş ambalaja geldiğinde yerleştirilmeler çok önemlidir. Doğru hedef kitleye ulaşmak için yerleştirilen noktaya dikkat edilmelidir. Bu yüzden ambalaj çevirisi de pazarlama konusunda başlı başına ayrı bir tercüme uzmanlığı gerektirir. Çeviri yapmaya yardımcı olan bilgisayar tercümeleri pazarlama dilinde yer almayacak ifadelerle doludur. Tercümelerde ifade edilmeye çalışılan duygular insan algıları, insani duygular, insani hisler, pazarlamalar, rakipler, pazar durumu, rakiplerin söylemleri tamamen kapsam dışıdır. Pazarlama alanında yapılacak çevirilerde bilgisayar tercümesi ile insan tercümesi arasında bunlar gibi milyonlarca farklar vardır.
Ambalaj Sektörü Tercümelerindeki Sorunlar
Ambalaj sektöründe yapılan tercüme hatalarının çoğu yanlış çeviriden kaynaklanır. Türkçede de olduğu gibi diğer dillerde de aynı yazılan ancak farklı anlama gelen sözcükler vardır. Bu kelimeler cümlenin anlamını bozmaması için cümle yapısı dikkate alınarak yerleştirilmelidir. Çevirilerde yaşanan diğer bir sorun ise çeviri yapılan dilin gramerine hâkim olunmamasıdır. Örneğin eklerin yanlış yerde kullanılması sizlere yasal açıdan sorun yaratabilir ve maddi kayıp yaşamanıza sebep olabilir. Ayrıca ambalaj tercümesi yasal yükümlülüğü olabilen bir alandır. Bu noktada her dilin kendine ait kuralının bulunduğunu dikkate almanızı ve alanında uzman kişilerle çalışmanızı tavsiye ederiz.
Uzman Gıda Ambalajı Tercümanları
Ambalaj tercümesi yapılırken gıda ve içecek ambalajları yalnızca profesyonel bir gıda ambalajı tercümanı tarafından gerçekleştirilmelidir. Çünkü tercümanlar çeviriyi yaptıkları esnada yasal uyumluluk ve pazarlama gereksinimlerini dikkate alır.
Ambalaj tercümesi yapılırken herhangi bir eksiklik ya da yanlışlık olmamasına özen gösterilmelidir. Özellikle gıda ambalajı tercümesi yapılırken verilen bilgilerin doğru olmasını dikkat edilir. Buna ek olarak gıda ambalajı tercümanları tercüme edilecek ürünün kendi ülkesindeki gıda ambalajının gereklilikleri hakkında bilgi sahibi olmalıdır. Önemli olan bir diğer husus ise yazım yanlışlarının olmaması gerektiğidir. Ayrıca çevirilerde tercümeyi yapan tercümanın; adı, soyadı, imzası ve kaşesi yer almalıdır. Aslına uygun bir şekilde yeminli tercümanlar tarafından tercüme edilen belgeler noter tarafından da onaylanır.
Bir ürünün üretim aşamasının çeşitli süreçleri olduğu göz önünde bulundurulduğunda, ambalaj tasarımı ve basımı da ek bir masraf gerektireceğinden tercüme aşaması mümkün olduğunca erken başlatılmalıdır. Bu şekilde tasarım ve baskı aşamaları için gereken zaman içinde ön çalışmalar tamamlanmış olur.
Bilim Tercüme ile Kaliteli Ambalaj Tercümesi Hizmetinden Siz De Faydalanın
Müşteri odaklı bir anlayışla hizmet veren Bilim Tercüme, tecrübeli yeminli tercümanlarıyla hızlı ve kusursuz bir hizmet sunar. Müşterilerin taleplerine uygun bir şekilde hareket tercümanlar sayesinde siz de kaliteli ve güvenli bir ambalaj tercümesi hizmeti almak için Bilim Tercüme ile hemen iletişime geçebilirsiniz.
Ambalaj tercümesi