- YAZILI TERCÜME
- 184 Formu Tebligat Tercümesi
- Akademik Tercüme
- Altyazi Tercümesi
- Ambalaj Tercümesi
- Apostil Onaylı Tercüme
- Askerlik Durum Belgesi Tercümesi
- Banka Raporları Tercümesi
- Bayilik Sözleşmesi Tercümesi
- Bekarlık Belgesi Tercümesi
- Belge Tercümesi
- Bilanço Tercümesi
- Bilimsel Tercüme
- Bitirme Tezi Tercümesi
- CV Tercümesi
- Dava Dosyası Tercümesi
- Dergi Tercümesi
- Deşifraj Hizmetleri
- Deşifre Tercümesi
- Dilekçe Tercümesi
- Diploma Tercümesi
- Distribütörlük Sözleşmesi Tercümesi
- Doğum Belgesi Tercümesi
- Dolaşım Belgesi Tercümesi
- Edebi Tercüme
- Eğitim Kitapçıları Tercümesi
- Ehliyet Belgesi Tercümesi
- Etiket Örnekleri Tercümesi
- Evlat Edinme Belgesi Tercümesi
- Evlilik Cüzdanı Tercümesi
- Faaliyet Belgesi Tercümesi
- Finansal Tercümeler
- Garanti Belgesi Tercümesi
- Geçici Mezuniyet Belgesi Tercümesi
- Gizlilik Sözleşmesi Tercümesi
- Gümrük Beyannamesi Tercümesi
- Hukuki Tercüme
- İhale Dosyası Tercümesi
- İhale Şartnamesi Tercümesi
- İhtarname Tercümesi
- İkametgâh Tercümesi
- İmza Sirküleri Tercümesi
- Kalite Belgeleri Tercümesi
- Kar ve Zarar Raporları Tercümesi
- Kartvizit Tercümesi
- Katolog Tercümesi
- Kimlik Tercümesi
- Kayıt Belgesi Tercümesi
- Konsolosluk Belgeleri Tercümesi
- Konşimento Tercümesi
- Kredi Sözleşmesi Tercümesi
- Kullanım Kilavuzu Tercümesi
- Makale Tercümesi
- Medikal Tercüme
- Muhasebe Tercümesi
- Nüfus Cüzdani Tercümesi
- Nüfus Kayit Örneği Tercümesi
- Online Simultane Tercüme
- Öğrenci Belgesi Tercümesi
- Pasaport Tercümesi
- Patent Tercümesi
- Rapor Tercümesi
- Sabıka Kaydı Tercümesi
- Sağlık Raporu Tercümesi
- Schengen Vizesi Başvuru Tercümesi
- Senaryo Tercümesi
- Sertifika Tercümesi
- Sözleşme Tercümesi
- Taahhütname Tercümesi
- Teknik Şartname Tercümesi
- Teknik Tercüme
- Ticari Tercüme
- Transkript Tercümesi
- Vatandaşlık Belgesi Tercümesi
- Vergi Levhasi Tercümesi
- Vize Evrakları Tercümesi
- Web Sitesi Tercümesi
- Yıllık Rapor Tercümesi
- Yeminli Tercüme
- SÖZLÜ TERCÜME
- YEMİNLİ TERCÜME
- SİMULTANE TERCÜME
- DİLLER
- BLOG
- İller
Makale Çeviri
Makale tercümesi hata kabul etmeyen oldukça önemli bir çeviri türüdür. Makale çevirisi bilgi ve deneyim isteyen bir iş olduğu için kişinin kendi başına yapabileceği bir iş değildir. Bu nedenle makale çevirisi yapılması gereken durumlarda bu alanda eğitim almış, alanında uzman ve tecrübeli tercümanlardan destek almak gerekir. Siz de bu noktada ihtiyaçlarınızı gidermek için Bilim Tercüme ile anında iletişime geçebilirsiniz.
Makale Tercümesine Kimler İhtiyaç Duyar?
Makale tercümesi genellikle akademisyenler ve öğrenciler tarafından ihtiyaç duyulan bir çeviridir. Çünkü akademisyen ve öğrenciler derslerde ve araştırmalarda sıklıkla makale kullanır ve yazar. Makalelerin yabancı dilde yazılması durumunda ise makale çevirisine ihtiyaç duyulur. Bu nedenle üst düzeyde bilim dili kullanılarak çeviri yapılır. Ayrıca akademisyenler yazmış oldukları makaleleri uluslararası dergilerde yayınlamak istedikleri zaman da kendi dillerinde yazdıkları makalenin yayınlanacağı derginin diline çevrilmesi gerekir. Bu gibi durumlarda akademik makale çevirisi yapılır.
Makale Türleri Nelerdir?
Makale türleri yazım bakımından bilimsel makale, edebi makale ve gazete makaleleri olarak üçe ayrılır. Makaleleri birbirinden ayıran en önemli unsur yazım aşamasında kullanılan dildir. Bilimsel makaleler akademik dil kullanılarak yazılırken, edebi makaleler de daha ağdalı bir dil kullanılır. Gazete makalelerinde ise genel okuyucu kitlesine hitap edildiği için oldukça sade bir dil kullanılır.
Bilimsel Makaleler
Bilimsel makaleler bir konudaki düşünceyi araştırmalarla, deneylerle destekleyip bu düşünceyi kanıtlama arzusu güden makalelerdir. Dolayısıyla bilimsel nitelik taşıyan yazılardır. Bilimsel nitelik taşımasından ötürü yazının dili resmi, objektif ve uyumlu olmalıdır. Bu makaleler genellikle dergilerde yayınlanır, sonlarında kaynakçaya yer verilir.
Bilimsel makaleler başlık, özet, giriş, yöntem, bulgular, sonuç ve tartışma, kaynakça olmak üzere 7 bölümden oluşur. Başlık, okuyucu kitleye ulaşmak ve yazının içeriği hakkında bilgi verilen ilk noktadır. Başlık seçimi makalenin önemli hususlarından biridir. Özet bölümünde okuyucuya makalenin içeriği hakkında kısa bir bilgi verilir. Anahtar kelimeler de özet metninin içerisine yerleştirilir. Giriş bölümünde makale hakkındaki temel bilgiler yer alır. Geçmişteki benzer araştırmalar, tarihçe gibi kısımlardan oluşur.
Yöntem kısmında ise makalede hangi araç gereçlerin kullanıldığı, hangi yöntemin belirlendiği ve nedeni açıklanır. Bulgular bölümü, araştırmada elde edilen bulguların okuyucuya aktarıldığı bölümdür. Sonuç ve tartışma bölümünde elde edilen bulgular bir sonuca bağlanır ve daha önceden yapılmış araştırmalar ile kıyaslanır ve tartışılır. Kaynakça bölümünde makalede yararlanılan daha önceden yapılmış araştırmaların isimleri, yazarları, tarihleri ve nerede yayınlandığı yazılır.
Edebi Makaleler
Edebiyat, sanat ve dil konularında yazılan makalelere edebi makaleler denir. Yazar bu makalelerde kendi toplumsal görüşü, politik görüşü gibi çeşitli konularda görüşünü bildirir. Bilimsel makalelerde daha resmi bir dil kullanılırken edebi makalelerde kullanılan kelimeler birden çok anlama gelebilir.
Gazete Makaleleri
Günlük olarak yazılmasının yanı sıra toplumu bilgilendiren yazılardır. Ayrıca gazete makaleleri güncel ve toplumsal olayları ele alan kısa metinlerdir. Alıntılardan yararlanılır, dili anlaşılır ve sadedir.
Makale Çeviri Nasıl Yapılır?
Çeviri yapılmadan önce ilk olarak tüm makaleyi okuyup incelemek gerekir. Makaledeki olay örgüsü, kişiler, anlatım zamanı net bir şekilde anlaşılmalıdır. Daha sonra ise çeviriye başlarken metnin önce paragraflara daha sonra cümlelere ayrılması gerekir. Tüm çevirilerde bu kurallara dikkat edilir.
Makale Tercümesi Kimler Tarafından Yapılmalıdır?
Makale tercümesi alanında uzman, makalenin diline hâkim ve bu alanda uzun yıllar çalışmalar yapmış insanların çeviri yapmasını gerektiren bir alandır. Makaleler genel olarak akademi camiasında kullanıldığı için makale tercümesi oldukça önemli bir konudur. Makalenin yanlış çevrilmesi, bir kelimenin başka bir anlamda çevrilmesi gibi karşılaşılabilecek yanlışlıklar akademik sorunlar üretebileceği ve anlaşmazlıklara yol açabileceği için çeviriyi yapacak kişinin bu hususlara dikkat etmesi gerekir. Ücretsiz sitelerden yapılan çevirilerde bu olaylar sıkça başınıza gelebilir. Bu yüzden makale tercümesi yapılırken bu sitelerden uzak durulması, tercüme alanında uzman kişilere danışılıp makale çeviri hizmeti desteği alınması gerekir.
Makale Çevirisi Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler
Makale çevirisi yaparken dikkat edilmesi gereken hususlar şunlardır;
- Çeviride metnin ilk olarak paragraflara daha sonra cümlelere bölünmesi gerekir. Cümlelerde önce öznenin bulunması gerekir.
- Cümle içerisinde alt cümleciğin ya da noktalı virgülün olması durumunda çeviri sağdan sola doğru yapılmalıdır.
- Alt cümlecik çevirisi tamamlandıktan sonra soldan sağa çeviriye devam edebilirsiniz.
- Özne çevirisinden sonra sırayla nesneleri ve tümleçleri belirleyip çeviri yapılmalıdır. Bu sıralama anlatılmak istenen konunun daha net anlaşılmasını sağlar.
- Cümlenin öğeleri tamamlandıktan sonra yüklemin çevirisinin yapılması gerekir.
Neden Bilim Tercüme’yi Tercih Etmelesiniz?
Alanında uzman ekibiyle makale çeviri hizmeti veren Bilim Tercüme, bütün süreci sizinle aynı hassasiyette yönetir. Tercüman tarafından çeviri tamamlandıktan sonra gerekli editöryal kontroller sağlanarak içeriğiniz size teslim edilir. Böylece çeviriden kaynaklı yaşanabilecek anlam kaymalarının önüne geçilir. Siz de güvenilir ve kaliteli bir hizmet almak için Bilim Tercüme ile anında iletişime geçebilirsiniz.
Makale Çeviri