Senaryo Tercümesi

Günümüzde teknolojide yaşanan gelişmelerden dolayı sanat, kültür, eğitim gibi birçok alanda küreselleşme söz konusudur. Aynı şekilde dizi film ve belgesellerde de bu durum söz konusudur. Türk dizilerinin dünyanın dört bir yanından sevilerek izlenmesi de küreselleşmenin bir başka boyutunu gözler önüne sermektedir. Dizi ya da filmin yabancı izleyiciler tarafından anlaşılabilmesi için dublajlı ya da altyazılı olarak yayınlanması gerekmektedir. Senaryo yabancı dile çevrilmeden önce yerel dile çevrilmelidir. Çünkü öncelikle dil çevirisinin yapılacağı dil ve kültür hakkında bilgi edinilmelidir. Küreselleşen dünya düzeni içerisinde yerelleştirilmeler yapıldığından ötürü senaryoda yer alan içeriklerin doğru aktarılması oldukça önemlidir. Bu yüzden de senaryo tercümeleri deneyimli kişilerce yapılmalıdır.

Senaryo Çevirisinde Önemli Olan Unsur


Film, dizi ve belgeseller; sanatsal bir nitelik taşıdığından başka bir dile çevrilirken, oldukça özenli davranılmalıdır. Dram, komedi, aksiyon fark etmeksizin senaryo çevirisi yapılırken, duygu yoğunluğu orijinalliğini kaybetmemelidir.


Senaristler yazdıkları içeriklere bağlı olan izleyiciyi elinde tutmak isterler. Bu yüzden farklı bir dilden alınmış içerikleri kendi kaleminde farklı bir boyut kazandırmak yerine mümkün olduğunca aynı duygu yoğunluğunu yaşayarak, orijinal senaryoya bağlı çevirisi yapılmalıdır.


Günümüzde televizyon ve dijital platformlarda yer alan dizilerin çoğu farklı ülkelerin dizi ve filmlerinden örnek alınmıştır. Bu dizi ve filmlerin bazıları orijinal senaryonun çok dışında gelişme gösterebiliyor. Durum böyle olduğunda içerikler izleyiciler tarafından izlenmez ve beğenilmez oluyor.


Eksik ya da yanlış yapılan bir senaryo çevirisi, izleyicinin dikkatinin dağılmasına yol açmaktadır. Bu yüzden senaryo çevirileri yeminli tercümanlar tarafından doğru ve eksiksiz şekilde yapılmalı gerekli görüldüğü takdirde tekrar tekrar okuyarak gerekirse oturup tüm içerikleri izleyerek senaryo tercümesini düzenlemelidir.


Senaryo Dışında Yapılan Çeviriler


Deşifre


Deşifre tam olarak videonun yazıya aktarılması olarak ifade edilebilir. Yani bir senaryoyu baştan sona dinleyip sonra her cümleyi birer birer ayıklayarak tercüme edilmesine deşifre denilmektedir.


Altyazı Çevirisi


Altyazı çevirisi ise birçok farklı programlardan aracılığıyla hazırlanmaktadır. İstendiği durumda bu yazılar videolara eklenir veya srt formatına dönüştürülür. Altyazılar videoya içerisine eklendiğinde video kalitesinin bozulmamasına özen gösterilir.

Senaryo Tercümesi

Aşağıdaki formu doldurun ve fiyat teklifi alın.