- YAZILI TERCÜME
- 184 Formu Tebligat Tercümesi
- Akademik Tercüme
- Altyazi Tercümesi
- Ambalaj Tercümesi
- Apostil Onaylı Tercüme
- Askerlik Durum Belgesi Tercümesi
- Banka Raporları Tercümesi
- Bayilik Sözleşmesi Tercümesi
- Bekarlık Belgesi Tercümesi
- Belge Tercümesi
- Bilanço Tercümesi
- Bilimsel Tercüme
- Bitirme Tezi Tercümesi
- CV Tercümesi
- Dava Dosyası Tercümesi
- Dergi Tercümesi
- Deşifraj Hizmetleri
- Deşifre Tercümesi
- Dilekçe Tercümesi
- Diploma Tercümesi
- Distribütörlük Sözleşmesi Tercümesi
- Doğum Belgesi Tercümesi
- Dolaşım Belgesi Tercümesi
- Edebi Tercüme
- Eğitim Kitapçıları Tercümesi
- Ehliyet Belgesi Tercümesi
- Etiket Örnekleri Tercümesi
- Evlat Edinme Belgesi Tercümesi
- Evlilik Cüzdanı Tercümesi
- Faaliyet Belgesi Tercümesi
- Finansal Tercümeler
- Garanti Belgesi Tercümesi
- Geçici Mezuniyet Belgesi Tercümesi
- Gizlilik Sözleşmesi Tercümesi
- Gümrük Beyannamesi Tercümesi
- Hukuki Tercüme
- İhale Dosyası Tercümesi
- İhale Şartnamesi Tercümesi
- İhtarname Tercümesi
- İkametgâh Tercümesi
- İmza Sirküleri Tercümesi
- Kalite Belgeleri Tercümesi
- Kar ve Zarar Raporları Tercümesi
- Kartvizit Tercümesi
- Katolog Tercümesi
- Kimlik Tercümesi
- Kayıt Belgesi Tercümesi
- Konsolosluk Belgeleri Tercümesi
- Konşimento Tercümesi
- Kredi Sözleşmesi Tercümesi
- Kullanım Kilavuzu Tercümesi
- Makale Tercümesi
- Medikal Tercüme
- Muhasebe Tercümesi
- Nüfus Cüzdani Tercümesi
- Nüfus Kayit Örneği Tercümesi
- Online Simultane Tercüme
- Öğrenci Belgesi Tercümesi
- Pasaport Tercümesi
- Patent Tercümesi
- Rapor Tercümesi
- Sabıka Kaydı Tercümesi
- Sağlık Raporu Tercümesi
- Schengen Vizesi Başvuru Tercümesi
- Senaryo Tercümesi
- Sertifika Tercümesi
- Sözleşme Tercümesi
- Taahhütname Tercümesi
- Teknik Şartname Tercümesi
- Teknik Tercüme
- Ticari Tercüme
- Transkript Tercümesi
- Vatandaşlık Belgesi Tercümesi
- Vergi Levhasi Tercümesi
- Vize Evrakları Tercümesi
- Web Sitesi Tercümesi
- Yıllık Rapor Tercümesi
- Yeminli Tercüme
- SÖZLÜ TERCÜME
- YEMİNLİ TERCÜME
- SİMULTANE TERCÜME
- DİLLER
- BLOG
- İller
Bilimsel Tercüme
Günümüzde yoğun bir şekilde yapılan bilimsel tercümenin tarihi oldukça eski dönemlere uzanır. Bilim ile ilgilenen kişilerin birçoğunun hazırladığı önemli yazılar uluslararası arenada yayınlanır. Dolayısıyla tüm dünya tarafından anında görüntülenebilir. Dünyanın her yerinde ulaşılabilecek yazıların yayınlanması bilim ile ilişiği bulunan kişiler ve bilim dünyasının gelişimi için oldukça önemlidir. Bilim dünyasının globalleşmesi bilim insanları tarafından yayınlanan yazıların başka dillere tercüme edilmesi durumunu ortaya çıkartarak bilimsel tercüme ihtiyacını doğurmuştur. Bu tercümenin asıl fonksiyonu bilim ve teknolojinin bu denli gelişmiş ve büyük bir ivme kazanmış olmasına bağlıdır.
Bilimsel tercüme işlemleri son derece önemli olduğundan titiz bir araştırma yapılmalıdır. Ücretsiz makale çevirmek için çeşitli sitelerden yararlanılabilir. Ancak bilimsel bir makalenin yanlış çevrilmesi ve yanlış çevrilen bu makalenin global bir şekilde paylaşılması ileride makaleyi yazan kişi için kötü yorumlar ve sonuçlar doğurur. Bu yüzden bu tercüme işlerinin profesyonel kişiler tarafından yapılması gerekir.

Bilimsel Çeviri Yaparken Dikkat Edilecek Hususlar
Bilimsel tercüme yaparken ve yaptırırken çeviri noktasında dikkat edilmesi gereken birçok husus vardır. Örneğin terminoloji bilmek hem makalenin hem de çevirinin yapılacağı dile bütünüyle hâkim olmayı gerektirir. Tercüman bu dile hakim değil ise makaleniz ve siz ileride yepyeni sorunlara yelken açabilirsiniz. Bu yüzden akademik çeviri metinlerinin kesinlikle ücretsiz makale çeviri gibi yapay zekalara bırakılmaması gerekir.
Ciddi bir iş olan akademik çeviride de alanında uzman kişilerden destek alınmalıdır. Her işin bir ehli olduğu gibi bilimsel tercüme yapmak da derin bilgi gerektiren bir iştir. Ayrıca metnin dili ve kaynaklar da çeviriyi zorlaştıran unsurlar arasında yer alır. Bu yüzden bilimsel çeviri yaparken ve yaptırırken bu alanda emek vermiş, size güven sağlayan siteler ve kişiler seçmelisiniz.
Herhangi bir alanda eğitim alan bir akademisyen kendi alanındaki bir makaleyi teknik terminoloji kuralları çerçevesinde hazırlayamaz. Bu nedenle bilimsel çeviri yapan tercümanlara ihtiyaç duyulur. Uzman tercümanlar tarafından çevirisi yapılmayan makalelerde makalelerin reddedilmesi gibi durumlar söz konusu olduğundan dolayı makalelerin mutlaka doğru tercüme edilmiş olması gerekir. Aynı zamanda bilimsel tercüme neredeyse alanında çalışma yapan her akademisyen ve öğrenciye lazımdır bu yüzden bilimsel çevirinin de bilim ile yapılması gerekir.
Bilimsel Çevirinin Özellikleri Nelerdir?
Bilimsel çeviri terminoloji bilgisi gerektiren bir özelliğe sahiptir. Ayrıca bilimsel makalelerin anlaşılması oldukça zorlu olduğundan dolayı çevirilerinin kolay anlaşılan bir dile sahip olması gerekir. Bu nedenle çeviri yapılırken tercümanın dikkatli araştırma yapması ve geniş bilgi birikimi bulunması, çeviriyi mükemmelleştirir.
Bilimsel Tercüme Ücreti
Bilim Tercüme’nin profesyonel tercüman kadroları tarafından yapılan bilimsel tercüme ücretleri tercüme işlemlerinin yapıldığı kategoriye göre değişiklik gösterir. Bilimsel tercüme fiyatları şu koşullar altında belirlenir;
- Bilimsel tercüme yapılan tercüme bürosunun yeminli ya da resmi işleme tabi tutulması
- Bilimsel çeviri yapılacak metnin kaynak ve hedef dili
- Bilimsel çevirisi yapılacak konunun teslim zamanı
- Bilimsel çevirisi yapılacak metnin konusu
- Bilimsel çeviri sonrasında ekstra olarak kontrol edilme talebi
Neden Bilim Tercüme’yi Tercih Etmelisiniz?
Alanında uzman tercümanlar tarafından yapılan çeviri işlemlerinde Bilim Tercüme bünyesinde çevirisi yapılacak metinler dikkatli bir şekilde incelendikten sonra çeviri işlemine başlanır. Ayrıca çeviri işlemleri tamamlandıktan sonra editörler tarafından çevirinin yapıldığı dildeki kullanıma uygunluğu test edilir. Böylece bilimsel tercümeye ihtiyacı olan kişilerin yaşayabileceği sorunların önüne geçilir. Siz de alanında uzman bir ekiple çalışmalarınızı yürütmek için Bilim Tercüme ile hemen iletişime geçebilirsiniz.
Bilimsel Tercüme