Alt Yazı Tercümesi

Alt yazı tercümesi, genellikle film ve belgesel tarzı çekimlerin anlaşılabilmesi için görüntünün altına seslerin yazıya dökülerek çevrilmesidir. Anlatılmak istenilen konunun izleyicilere olduğu gibi aktarırken anlam bütünlüğünün bozulmaması oldukça zorlu bir işlemdir. Ayrı bir beceri isteyen bu durum, filmlerde geçen konuşmaların birbirine yakın anlamlarını doğru anlayarak izleyiciye aktarmayı gerektirir. Bu yüzden kişiler arasında geçen konuşmalarda yer alan mecazi kelimelerin anlamlarını doğru kavrayıp aktarmaya çalışmak oldukça hassas bir konudur. Dolayısıyla bir tercümanın yalnızca dizi çeviri programı kullanmayı biliyor oluşu onun alt yazı tercümesi yapabileceği anlamına gelmez.

Alt Yazı Çevirisinde Uyulacak Kurallar Nelerdir?

Alt yazı tercümesi konusunda “Time Code” olarak da bilinen zaman kodları ve birbirine yakın olan anlamları doğru anlayıp izleyicilere aktarmak, altyazı kalitesini belirleyen iki ana ögedir. Ayrıca, tercüme yapacak olan çevirmen; yalnızca metin çevirisine değil, filmin temasına da odaklanırsa ve çevirisini bu bağlamda yaparsa seyircilerin seyir zevki artar.
 
Altyazı çevirisi kuralları arasında zaman kısıtlaması ve alan, dikkat edilmesi gereken en önemli hususlar arasında yer alır. Yani, çevrilen içeriğin yazılmış olduğu alan çoğunlukla ekranın alt kısmına yerleştirilmiş ve ortalanmış kısmı ifade eder. Bu alanda her satırın 35-42 karakterle sınırlı kalması gerekir. Böylece seyirciler içeriği okuma zorluğu çekmeden rahatça izleyip takip edebilir.
 
Dikkat edilmesi gereken bir diğer kural ise teknik yöntemlerle alakalıdır. Çeviri içeriğinde konuşmanın başladığı ve bittiği noktanın net bir şekilde tespit edilmesi ön görülür. Bu yüzden alt yazının sesle birlikte senkronize olabilmesi için başlangıç ve bitiş noktalarının eksiksiz bir şekilde hesaplanması gerekir. Aynı zamanda uyulması gereken bir diğer kural ise noktalama işaretleriyle alakalıdır. Nasıl ki bir kitabı ya da dergiyi okurken noktalama yanlışları dikkatimizi dağıtıyorsa, filmlerde de çevirmenler bu durumu göz önünde bulundurarak noktalama işaretlerini titizlikle çevirilerinde kullanmalıdır.
 
Alt yazı tercümesinin başarılı bir şekilde yapılabilmesi için cümle yapılarını ve anlamlarını bağlama uygun bir şekilde çevirmek sizin filmi daha çok beğenmenizi sağlar. Daha birçok gerekliliği olan alt yazı tercümesinin yapılırken dikkat edilmesi gereken hususlarını şu şekilde sıralayabiliriz:
 
  • Alt yazılı filmlerde izleyiciler hem filmi izleyip hem de aynı anda alt yazıyı okumaya çalışacağından alt yazılar kısa ve öz cümlelerden oluşmalıdır.
  • Alt yazılı filmlerde filmin orijinalliğini bozmayacak temalar seçilmelidir.
  • Alt yazılı filmlerde konuşulanlar ile alt yazılar birbirini tamamlayıcı nitelikte olmalıdır.
  • Alt yazılı filmlerde izleyicinin filmi görsel olarak da takip edebilmesi için alt yazı cümleleri uzun olmamalı ve en fazla iki satırdan oluşmalıdır.
  • Alt yazılı filmlerde altyazı konuşma sırasındaki konular hakkında ekranın altında izleyicilere bilgi vermelidir.

Alt Yazı Tercümanın Sahip Olması Gereken Özellikler Nelerdir?

Dizi çevirisi söz konusu olduğunda alt yazı çevirisini yapacak tercümanların akademik eğitim sahibi ve deneyimli olması bu işi daha kolay yapmalarına yardımcı olur. Üstelik alt yazı tercümesinin faydası filmlerdeki konuşulan yabancı dilin daha çabuk öğrenilmesini sağlar. İzleyiciler alt yazı aracılığıyla konuşmaları anlayacağından, konuşulan dilde ne anlatıldığını da öğrenmiş olur. Bu yüzden alt yazılı film izlemek yabancı dilin gelişmesinde de etkili olur.
 
Alt yazı tercümesi yapabilmek için yalnızca kaynak yabancı dil bilgisine sahip olmak yeterli değildir. Alt yazı çevirisinin biçimsel ve anlamsal açıdan da sınıftan geçmesi; deyimlerin ve o ülkenin geleneksel söz öbeklerini bilmek ve bu ifadelerin hedef dile eksiksiz bir şekilde çevrilmesi gerektirir. Diğer çeviri türlerinden farklı olarak, alt yazı çevirisinin kalitesi ve orijinalliği kadar estetik değeri de büyük önem taşır. Alt yazı çevirisinin hazırlandığı esnada çevirmenin, izleyicinin optimum okuma süresini hesaplaması ve cümleleri seyirciyi yormayacak şekilde çeviriye dökmesi gerekir.
 
Alt yazı çevirisi alanında yetkin olmayan kişilerce yapılmadığı takdirde kötü bir deşifreye neden olabilir. Kültürler arası bir geçişin temsilcisi olan alt yazı çevirisinin başarılı olabilmesi için; o kültüre ait olan bir içeriğin, alt yazı yardımı ile başka bir kültüre uyum içerisinde aktarılması gerekir. Dolayısıyla Google Translate altyazı çevirileri bunu sağlayamayacağı için ortaya anlamsız çeviriler çıkar. Buna ek olarak alt yazı çevirmenlerinin alt yazıların yapıldığı programları da yetkin bir şekilde kullanıyor olması gerekir. Ancak bu sayede çevirmen zaman kodlarını profesyonel bir şekilde ayarlayabilir. Gerekli akıcılık sağlandığı takdirde siz seyircilerin izlediği filmden ya da diziden kopması ve sıkılması önlenebilir. Bütün bu özelliklere sahip olduğunuzu düşünüyorsanız siz de zaman zaman ilgili firmaların açtığı ilanları takip ederek altyazı çevirmenliği başvurusu yapabilirsiniz.

Neden Bilim Tercüme?

Sektörde yüksek deneyime sahip profesyonellerle çalışan Bilim Tercüme, alt yazı tercüme hizmetleri konusunda da alanında uzman tercümanlarla iş birliği içerisindedir. Güvenli bir süreç sunmanın yanı sıra teslim tarihlerine de önem veren Bilim Tercüme, eksiksiz ve hatasız bir hizmet verir. Siz de gelişen teknolojiye ayak uyduran bir firma ile alt yazı tercümesi çalışma süreci yönetmek istiyorsanız Bilim Tercüme ile anında iletişime geçebilirsiniz.

Alt Yazı Tercümesi

Aşağıdaki formu doldurun ve fiyat teklifi alın.