Akademik Tercüme

Akademik tercüme üst düzey akademisyenler tarafından bilimsel dil ve yabancı dili bir arada kullanması ile yapılan tercüme işlemidir. Yapılan bu tercüme her zaman doğru olarak kabul görmekte olup hem yasal hem de bilimsel gerçeklik olarak görülmektedir. Farklı dillerin Türkçeye çevrilmesi gibi akademik olarak Türkçenin yabancı dile çevrilmesi akademik tercüme içerisinde yer almaktadır.

Akademik Tercume 1

Akademik Tercüme Hangi Alanlarda Yapılır?

Akademik çeviri, sanat, hukuk, ekonomi gibi çeşitli alanlarda yapılır. Akademik çeviri tavsiye mektuplarında, tezlerde, akademik araştırmalarda, akademik makalelerde, akademik diplomalarda kullanılır. Bu hizmet aynı zamanda, önemli derecede tecrübe ve titizlik gerektirir. Uzun süre üzerinde çalışılması gereken bu uygulamalar, özenle hazırlanır. Özellikle de akademik alanda ilerlemek isteyen kişilerin, içeriklerini uluslararası yayınlarda kullanılması için akademik çeviri oldukça önemlidir. 

Hukuk, tıp, mühendislik, mimarlık, gazetecilik ve bunlar gibi öneli alanlarda sıklıkla kullanılan bu yöntem, zaman içinde tercih alanını da genişletmiş ve artık hemen hemen her konuda ön plana çıkmıştır. Özellikle tercüme konusunda belli başlı alanlar dikkat çeker. Bunlardan bazıları şu şekilde sıralanabilir; 

Akademik Tez Çevirisi

Lisans, yüksek lisans ve doktora eğitiminde sık sık yazılan tezlerin, anlaşılır ve akıcı bir şekilde farklı dillere çevrilmesidir.

Ödev Çevirisi

Hemen hemen her alanda hazırlanan ödev veya projelerin daha etkin sunumu için ödev çevirileri yapılır.  

Bildiri Tercümesi

Konferans ya da toplantılarda kullanılacak olan metinlerin çevirisine dayanır. 

Araştırma Çevirileri

Çeşitli bilim dallarının çalışmaları ile ilgili yapılan çevirilere denir. Bu alanlar Tıp, Hukuk, Mühendislik olarak sıralanabilir. 

Sosyoloji Çevirileri

Akademik tercüme, tecrübe gerektiren en önemli alanlarından birisi sosyolojidir. Sosyoloji çevirileri, sosyolojik kaynakların birçok farklı dile çevrilmesine dayanır. Bu uygulamada dikkate alınması gereken en önemli şey titizlik ve doğru bilgidir. Özel amaçlara hizmet eden bu tercümeler, hatasız bir şekilde yapılmalıdır. Özellikle de İngilizce Türkçe akademik çeviri yapılırken, günlük hayatta kullanılan dil, tercümelere yansımamalı, daha akademik ve ciddi bir dil kullanılmalıdır. Kişisel düşünce ve fikirlerden uzak tercümeler yapmak oldukça önemlidir. 

Akademik tercümede dikkat edilmesi gerekenler

Akademik çeviri esnasında yapılan çalışmanın titizlik içerisinde detaylı bir şekilde irdelenmesi gerekir. Araştırması yapılan konunu karmaşık olması ve konu ile ilgili mesleki terimlerin sıklıkla kullanılmasından dolayı tercüme, konu bazında yetkinliği bulunan kişiler tarafından yapılmalıdır. Bu nedenle araştırma konusu içerisinde herhangi bir metin eklenmesi yapılmamakta ya da var olan metin çıkarılmamaktadır. Aksi halde tercüme metninin anlamı bozulur.

Akademik çeviriler, teknik alanlarda sık sık tercih edildiği için anlatım bozukluğu ya da cümle düşüklüğünün olmamasına dikkat edilmelidir. Burada asıl önemli olan okuyucuların, metni ya da çeviriyi anlamlandırabilmesidir. Bu yüzden, Akademik makale çeviri konusunda alanında uzman kişilerden yardım almak daha doğru bir seçim olur. 

Burada dikkat edilmesi gereken bir diğer önemli nokta ise, güvenlik ve gizliliktir. Akademik çeviri Google üzerinden ya da herhangi bir alanda henüz yayınlanmadıysa gizliliği göz önünde bulundurmak gerekir. Bu nedenle tercüme edilen metinler resmi olarak dergilerde yayınlanmadığı sürece toplu kullanım alanlarına sunulmamalıdır. Akademik tercüme işlemleri genellikle hata kabul etmeyen çeviri türleridir. Bu yüzden kullanılacak olan tekniğin özenle belirlenmesi gerekir. Konudan konuya değişebilen akademik çeviri teknikleri, akademik metin yazarları eşliğinde de belirlenebilir. Bu sayede istenildiği gibi bir sonuç almak mümkün olur.

Kimler Akademik Tercüme Yapabilir?

Akademik bilimsel tercüme yapılması için tercümanlık yapacak kişilerin yeterli bilgi ve yabancı dil donanımına sahip olması gerekir. Bu bakımdan üniversitede görev alan akademisyenler, araştırma görevlileri tercüme alanında yetkili kişiler arasındadır. Ayrıca üniversitelerin mütercim – tercümanlık bölümünde eğitim görmüş kişiler dil ve konuya tam hakim olduğu sürece tercüme işlemini uzman bir şekilde yapabilir.

Akademi tercüme hem kişilerin akademik kariyerlerini daha üst seviyelere çıkarmak hem de araştırılması ve uygulanması gereken bir konunun yapılması için uygulanır. Alan dışı bir tercüme yapılması, yabancı dil yetersizliği gibi konular tercümenin kişiler üzerinde yıkıcı etki göstermesine sebep olur. Ayrıca tercüme yapılması esnasında dil bilgisi kurallarına ve cümle anlamlarına dikkat edilmelidir. Çevirinin düzensiz ve kuralsız şekilde yapılması anlam kaymasına neden olarak araştırma konusu olan bilimsel olguya ait hatalı bilgiler sunulmasına sebep olur.

Akademik Tercüme Fiyatları Nasıl Belirlenir?

Akademik tercüme fiyat araştırması yapılırken, yapılan tercümenin alanına, uzunluğuna ya da diline göre farklı kategorilere dikkat etmek gerekir. Yapılan fiyatlandırma, metnin ya da yazının boşluksuz karakter sayısına göre belirlenir. Genellikle belli bir ücret karşılığında yapılan akademik çeviri ücretsiz olarak da yapılabilir. Bu alanda uzman ekipleri ile uzun yıllardır hizmet veren Bilim Tercüme ile, günün her saatinde iletişime geçerek istediğiniz alanda hizmet almanız mümkündür. 

Akademik Tercüme İhtiyaçlarınız İçin Bilim Tercüme ile İletişime Geçin

Tercüme işlemlerinde alanında uzman kişilerden yardım almak oldukça önemli bir noktadır. Bilim Tercüme ile hemen iletişime geçerek akademik tercüme ihtiyaçlarınızı siz de kolaylıkla giderebilirsiniz. 

Akademik Türcüme

Aşağıdaki formu doldurun ve fiyat teklifi alın.