Ticari Tercüme

Tercüme herhangi bir konuda belgenin ya da bir sözün farklı bir dile çevrilmesi işidir. Tercüme işlemleri genellikle tercüme ofislerinde çalışan yeminli tercümanlar tarafından yapılmaktadır. Bu tercümanlar alanından eğitim almış profesyonel kişilerdir. Geniş bir alan sahip olan tercüme türlerinden biri de ticari tercümedir. İş çeviri olarak da adlandırılan ticari tercüme iş ortamında kullanılan bütün belgelerin içeriğinin çevrilmesi işlemidir. Ticari çeviri, iş yerlerinde yapılan tüm yazışmaları, şirket hesaplarını, irsaliyeleri, teminat mektuplarını, ihale ve tekliflerini, senetleri, şirkete ait broşürleri, finansal raporları, sözleşme ve kontratları, dergi gibi sosyal içerikli belgeleri kapsar. Ticari çeviri işleminde dikkat edilmesi gereken en önemli konu tercüme işlemi yapılacak tercüman seçimidir. Çünkü ticari çeviri hata kabul etmeyen oldukça önemli bir iştir. Bu nedenle tercüme yapacak kişinin yeterli bilgi birikimine ve çeviride kullanılacak terminolojiye hâkim olması gerekir.

ticari tercume 2

Ticari Tercümenin Önemi


Bankacılık, finans ve sigorta sektörlerinde yapılan para akışları ve hesaplar söz olduğundan dolayı bu alanlarda yapılan tercümelerin hatası kabul edilemez. Çek, senet, poliçe, sözleşme, vergi levhası, beyanname gibi herhangi bir dokümanın çevirisi hiçbir şekilde hata kabul edemez. En ufak bir hata kişilerin olmadık sonuçlarla karşılaşmasına neden olabilir. Ticari evrakların ana dilde olması bile anlaşılması oldukça zordur. Bu nedenle farklı bir dile çevrilmesi işi de oldukça zordur. Bundan dolayı belgenin hedef dile doğru bir şekilde iletilmesi gerekir. Buda bilgi ve deneyim isteyen bir iştir. Tercüme bürolarında çalışan tercümanlar ticari çeviri konusunda uzman ve nitelikli kişilerdir. Ticari tercüme iş alanında herhangi bir belgenin nakit akışını doğrudan ilgilendirdiği  için çevirilerin nitelikli ve hızlı bir şekilde yapılması da oldukça önemlidir.


Ticari Tercümelerde Dikkat Edilmesi Gereken Konular


Oldukça önemli bir çeviri türü olan ticari tercüme yapılırken dikkat edilmesi gereken hususlar şunlardır;


Ticari tercüme yapılırken orijinal belgenin içeriği değiştirilmeden doğru bir şekilde çeviri yapılmalı ve doğru terimler kullanılmalıdır.


Tercüme işleminde sadece dil bilgisi yeterli değildir. Aynı zamanda tercüme yapılacak alanda da bilgi sahibi olunması gerekir.


Hedef dilin kültürüne hâkim olmak gerekir.


Çevirinin hedef dilin dil üslubuna uygun olması gerekir.

Ticari Tercüme

Aşağıdaki formu doldurun ve fiyat teklifi alın.