Profesyonel Paraphrasing ve Editörlük Hizmeti

Paraphrasing ve editörlük tercümanlık tarihinde en çok işlenen kategorilerden bir tanesidir. Mükemmel bir tercümanın yanında paraphrasing ve editörlük hizmeti ile metninizin mesaj verme özelliğini güçlendirebilirsiniz. İki farklı hizmet aynı gibi gözükse de metin üzerinde daha net olarak gözükmektedir.

Paraphrasing anlam özelliğini koruyarak cümleleri değiştirmek olarak bilinse de editörlük burada teknik kısımla yani düzeltmelerle ilgilenmektedir. Bilim tercüme olarak profesyonel ekip arkadaşlarımız ile paraphrasig ve editörlük hizmeti sağlayan bir firmayız.

En İyi Çeviri Editörlüğü

Çeviri yaparken doğru sözcüğü seçmek cümlenin karşı tarafa gidişini belli eden bir süreçtir. Bu kapsamda en iyi sözcüğü ‘alanında deneyimli tercümanlar’ seçebilir. Bu kapsamda, algıyı en iyi yönetebilecek tercümanlığı konusunda deneyim edinmiş çeviri editörlüğü hizmetimiz yer almaktadır.

Çeviri editörlüğünün yanında mekanik editörlük hizmeti de vermekteyiz. Bu kavram ise; çeviri yapılmış bir metnin kelime hatalarını düzeltmek, Türkçe imla kurallarına dikkat ederek yazmak ve noktalama işaretlerini cümlede uygulamak olarak bilinmektedir. Editörlük aslında bu işin boyasıdır. Ne kadar profesyonel tercüme yaparsanız yapın eğer cümle öbeklerini, hatalarını düzeltmezseniz yarım bir çeviri hizmeti sağlamış olursunuz. Bilim tercüme ofisi olarak profesyonel tercümanlarla birlikte çeviri hizmeti sağlıyoruz.

Profesyonek Paraphrasing Hizmeti

Kelime anlamı başka kelimelerle cümleyi açıklamak olarak bilinen paraphrasing tercümanlık işine detaylı olarak bakalım. Metnin anlamı koruyarak metnin farklı bir şekilde yazılmasına paraphrasing adı verilmektedir. Metin burada farklı cümle ve kelimelerden oluşturulur lakin anlam olarak ilk cümledeki anlamı ifade eder. Spin yöntemlerinden farklı olarak paragrafın belli başlı kelimeleri değil tüm kelimeleri alınır. En yakın anlamı içeren, anlamdaş sözcükler kullanılarak parapgrasing yöntemi uygulanmış olur.

Paraphrasing yöntemi tercih ederken dikkat etmeniz gerekenler ise;

  1. Tercümanın tecrübe oranı

  2. Tercümanın kelime hazinesi

  3. Detaylı tercüme kadrosunun onayı

  4. Editörlerin incelenmesi

  5. Hem ilk metninizin hem de sonraki metninizin kontrolü

Bu durumlar paraphrasing yönteminin gelişmesinde önemli görülen durumlardır. Bu durumların aksaması sonucu profesyonel bir iş ortaya konmaz.

Bilim Tercüme Farkı

Bilim tercüme ofisi ve web sitesi olarak hızlı bir şekilde iletişime geçiyoruz. Bu kapsamda eğer editörlük hizmeti istiyorsanız ilgili birime paraphrasing hizmeti istiyorsanız farklı birimdeki tercüman arkadaşlarımıza metninizi yönlendiriyoruz. Alanında uzman arkadaşlarımız hızlı bir şekilde aksiyon olarak işlemlerini gerçekleştiriyor. En uygun fiyat garantisi ve hızlı çeviri hizmeti sayesinde A kalite bir iş ortaya koymuş oluyoruz. Eğer paraphrasing ve editörlük hizmeti arıyorsanız aradığınız adres: Bilim Tercüme!

İletişime Geçin